You are here: Bible Translation and IT > IT Serves Translation

IT Serves Translation

Introduction

The typical translator will continue using the Linguistic Analysis tools (referenced in the previous tour stop) to refine what is learned as the analysis and learning of the receptor language continues. After a year or more of practical experience using the language with mother-tongue speakers, and after the initial linguistic analysis is complete, the translator moves into actual translation. Translation starts with the simpler portions of the New Testament or other materials useful to the local people (health booklets, calendars, literacy primers, etc.). Some of the tools listed below will be used by Mother-Tongue Translators (MTTs), as well:

  • Reference Materials
  • Automated Translation
  • Anthropological Study
  • Translation Editing
  • Pre-publication Scripture Checking
  • Scripture Portion Publication

IT Is Vital to Translation

Today, specialized software is used extensively in the linguistic analysis process. Much of it has been created over the years by Wycliffe's "computational linguists" specifically for the unique demands of working with languages needing analysis. The following list includes some of the important applications for linguistic software.

  • Socio-Linguistic Survey
  • Phonetic Analysis
  • Orthography (writing system)
  • Dictionary Creation
  • Language Learning
  • Grammatical Analysis
  • Data Publication


© 2006-2013 JAARS IT Engagement, Waxhaw, North Carolina, USA. All rights reserved unless otherwise noted elsewhere on this page.

Provided by www.jaars.org